Stephanus(i)
33 ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι
Tregelles(i)
33 ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί, καὶ μεμέρισται.
Nestle(i)
33 ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί,
SBLGNT(i)
33 ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ⸀ἀρέσῃ τῇ γυναικί,
f35(i)
33 ο δε γαμησας μεριμνα τα του κοσμου πως αρεσει τη γυναικι
Vulgate(i)
33 qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est
Clementine_Vulgate(i)
33 Qui autem cum uxore est, sollicitus est quæ sunt mundi, quomodo placeat uxori, et divisus est.
Wycliffe(i)
33 But he that is with a wijf, is bysy what thingis ben of the world, hou he schal plese the wijf, and he is departid.
Tyndale(i)
33 But he that hath maried careth for the thinges of the worlde howe he maye please his wyfe.
Coverdale(i)
33 But he that is maried, careth for the thinges of the worlde, how he maye please his wife,
MSTC(i)
33 but he that hath married, careth for the things of the world, how he may please his wife.
Matthew(i)
33 But he that hath maried, careth for the thinges of the worlde howe he may please his wyfe.
Great(i)
33 But he the hath maryed a wyfe careth for the thinges that are of the worlde, howe he maye please his wyfe.
Geneva(i)
33 But hee that is maried, careth for the things of the world, how he may please his wife.
Bishops(i)
33 But he that hath maryed awyfe, careth for the thinges that are of the worlde, how he may please his wyfe
DouayRheims(i)
33 But he that is with a wife is solicitous for the things of the world: how he may please his wife. And he is divided.
KJV(i)
33 But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.
KJV_Cambridge(i)
33 But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please
his wife.
Mace(i)
33 he that is married is worldly concern'd, how he may please his wife.
Whiston(i)
33 But he that is married, careth for the things that are of the world, how he may please the wife.
Wesley(i)
33 But the married careth for the things of the world, how he may please his wife.
Worsley(i)
33 that is married, is in care about the things of the world,
and how he may please
his wife.
Haweis(i)
33 but he who is married is anxious about the things of the world, how he shall please his wife.
Thomson(i)
33 but he who is married careth for the things of the world, how he may please his wife.
Webster(i)
33 But he that is married, is anxious for the things that are of the world, how he may please his wife.
Living_Oracles(i)
33 But he who is married, anxiously cares for the things of the world; how he shall please his wife.
Etheridge(i)
33 and he who hath a wife is anxious for the world, that so he may please his wife.
Murdock(i)
33 And he who hath a wife, is anxious about the world, how he may please his wife.
Sawyer(i)
33 but he that is married cares for the things of the world, how he shall please the wife.
Diaglott(i)
33 hew but having married cares for the things of the world, how he shall please the wife.
ABU(i)
33 but he that is married cares for the things of the world, how he shall please his wife.
Anderson(i)
33 but he that is married, is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
Noyes(i)
33 but he that is married careth about the things of the world, how to please his wife.
YLT(i)
33 and the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife.
JuliaSmith(i)
33 And he married cares for the things of the world, how he shall please the wife.
Darby(i)
33 but he that has married cares for the things of the world, how he shall please his wife.
ERV(i)
33 but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife.
ASV(i)
33 but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,
JPS_ASV_Byz(i)
33 but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife,
Rotherham(i)
33 But, he that hath married, is anxious for the things of the world, how may please his wife––
Godbey(i)
33 but the one having married cares for the things of the world, in order that he may please his wife.
WNT(i)
33 but a married man concerns himself with the business of the world--how he shall please his wife.
Worrell(i)
33 but he that is married is anxious for the things of the world, how he may please his wife,
Moffatt(i)
33 the married man is anxious about worldly affairs, how best to satisfy his wife —
Goodspeed(i)
33 A married man is concerned about worldly affairs, and how he can please his wife, and so his interests are divided.
Riverside(i)
33 The married man is anxious about the things of the world — how he may please his wife,
MNT(i)
33 but a married man is anxious about worldly affairs, how he may please his wife, and he is divided in his mind.
Lamsa(i)
33 And he who is married is concerned with worldly things, in order to please his wife.
CLV(i)
33 Yet he who marries is solicitous about the things of the world, how he should be pleasing his wife,
Williams(i)
33 A married man is concerned about the affairs of the world, and how he can please his wife, and so his devotion is divided.
BBE(i)
33 But the married man gives his attention to the things of this world, how he may give pleasure to his wife.
MKJV(i)
33 But the
one who is married cares for the things of the world, how to please
his wife.
LITV(i)
33 but the one marrying cares for the things of the world, how to please the wife.
ECB(i)
33 but whoever is married is anxious for that of the cosmos - how to please his woman.
AUV(i)
33 But the person who is married is
[also] concerned about the affairs of the world
[and] how to please his wife,
ACV(i)
33 But he who is married cares for things of the world, how he will please his wife.
Common(i)
33 but a married man is concerned about the affairs of the world, how he may please his wife,
WEB(i)
33 but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife.
NHEB(i)
33 but he who is married is concerned about the things of the world, how he may please his wife,
AKJV(i)
33 But he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife.
KJC(i)
33 But he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife.
KJ2000(i)
33 But he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife.
UKJV(i)
33 But he that is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife.
RKJNT(i)
33 But he who is married is concerned for the things that are of the world, how he may please his wife,
RYLT(i)
33 and the married is anxious for the things of the world, how he shall please the wife.
EJ2000(i)
33 but he that is married cares for the things that are of the world, how he may please
his wife.
CAB(i)
33 But the
man having married cares about the things of the world--
about how he may please his wife.
WPNT(i)
33 While he who is married cares about the things of the world: how he will please his wife.
JMNT(i)
33 Yet the one being married is constantly concerned about and repeatedly caring for the involvements of the System (the issues pertaining to his world of culture, religion, economy and government):
how he can please and be accommodating to the woman ([his] wife),
and thus, he has been divided so as to be distributed in parts!
NSB(i)
33 But he who is married cares for the things that are of the world, how he may please his wife.
ISV(i)
33 But a married man is concerned about things of this world, that is, about how he can please his wife,
LEB(i)
33 But the one who is married cares for the things of the world, how he may please his wife,
BGB(i)
33 ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί,
BIB(i)
33 ὁ (the
one) δὲ (however) γαμήσας (having been married), μεριμνᾷ (cares for) τὰ (the things) τοῦ (of the) κόσμου (world), πῶς (how) ἀρέσῃ (he should please) τῇ (the) γυναικί (wife),
BLB(i)
33 but the
one having been married cares for the things of the world, how he should please the wife,
BSB(i)
33 But the married man is concerned about the affairs of this world, how he can please his wife,
MSB(i)
33 But the married man is concerned about the affairs of this world, how he can please his wife.
MLV(i)
33 but he who is married is anxious for the things of the world, how he may please the wife.
VIN(i)
33 But the married man is concerned about the affairs of this world, how he can please his wife,
Luther1545(i)
33 Wer aber freiet, der sorget, was der Welt angehöret, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau.
Luther1912(i)
33 wer aber freit, der sorgt, was der Welt angehört, wie er dem Weibe gefalle. Es ist ein Unterschied zwischen einem Weibe und einer Jungfrau:
ELB1871(i)
33 der Verheiratete aber ist für die Dinge der Welt besorgt, wie er dem Weibe gefallen möge.
ELB1905(i)
33 der Verheiratete aber ist für die Dinge der Welt besorgt, wie er dem Weibe gefallen möge.
DSV(i)
33 Maar die getrouwd is, bekommert zich met de dingen der wereld, hoe hij de vrouw zal behagen.
DarbyFR(i)
33 mais celui qui s'est marié a le coeur occupé des choses du monde, comment il plaira à sa femme.
Martin(i)
33 Mais celui qui est marié, a soin des choses de ce monde, et comment il plaira à sa femme, et ainsi il est divisé.
Segond(i)
33 et celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme.
SE(i)
33 pero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar a su mujer.
ReinaValera(i)
33 Empero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar á su mujer.
JBS(i)
33 pero el que se casó tiene cuidado de las cosas que son del mundo, cómo ha de agradar a
su mujer.
Albanian(i)
33 por i martuari merakoset për gjërat e botës, si mund t'i pëlqejë gruas së tij.
RST(i)
33 а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею идевицею:
Peshitta(i)
33 ܘܐܝܢܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܝܨܦ ܕܥܠܡܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܫܦܪ ܠܐܢܬܬܗ ܀
Arabic(i)
33 واما المتزوج فيهتم في ما للعالم كيف يرضي امرأته.
Amharic(i)
33 ያገባው ግን ሚስቱን እንዴት ደስ እንዲያሰኛት የዓለምን ነገር ያስባል፥ ልቡም ተከፍሎአል።
Armenian(i)
33 Իսկ ամուսնացածը կը հոգայ աշխարհի բաները, թէ ի՛նչպէս հաճեցնէ իր կինը:
Basque(i)
33 Baina emaztedunac, artha du munduco gaucéz, nolatan emaztearen gogaraco daten.
Bulgarian(i)
33 а жененият се грижи за това, което е световно — как да угажда на жена си.
Croatian(i)
33 A oženjen se brine za svjetovno, kako da ugodi ženi,
BKR(i)
33 Ale kdo se oženil, pečuje o věci tohoto světa, kterak by se líbil ženě.
Danish(i)
33 men de Gifte har Omhyggelighed for de Ting, som høre Verden til, hvorledes han kan behage Hustruen.
CUV(i)
33 娶 了 妻 的 , 是 為 世 上 的 事 罣 慮 , 想 怎 樣 叫 妻 子 喜 悅 。
CUVS(i)
33 娶 了 妻 的 , 是 为 世 上 的 事 罣 虑 , 想 怎 样 叫 妻 子 喜 悦 。
Esperanto(i)
33 sed la edzigxinto prizorgas la aferojn de la mondo, kiamaniere li povos placxi al sia edzino.
Estonian(i)
33 Aga naisemees hoolitseb selle eest, mis kuulub maailmale, kuidas ta saaks olla naise meele järgi.
Finnish(i)
33 Mutta joka nai, hän suree maailmallisista, kuinka hän emännällensä kelpais.
FinnishPR(i)
33 mutta nainut huolehtii maailmallisista, kuinka olisi vaimolleen mieliksi,
Haitian(i)
33 Yon moun ki marye, l'ap okipe zafè lemonn tou paske l'ap chache fè madanm li plezi.
Hungarian(i)
33 A ki pedig feleséget vett, a világiakra visel gondot, mimódon kedveskedhessék a feleségének.
Indonesian(i)
33 Tetapi orang yang sudah beristri akan banyak memikirkan hal-hal dunia ini, sebab ia ingin menyenangkan hati istrinya;
Italian(i)
33 ma colui che è maritato ha cura delle cose del mondo, come egli sia per piacere alla sua moglie.
ItalianRiveduta(i)
33 ma colui che è ammogliato, ha cura delle cose del mondo, del come potrebbe piacere alla moglie.
Kabyle(i)
33 meɛna win izewǧen yețxemmim ɣef lecɣal n ddunit, yețnadi ad yeɛǧeb i tmeṭṭut-is; ul-is yebḍa ɣef sin.
Korean(i)
33 장가 간 자는 세상 일을 염려하여 어찌하여야 아내를 기쁘게 할꼬 하여 마음이 나누이며
Latvian(i)
33 Bet precētais rūpējas par pasaules lietām, kā patikt sievai, un viņš ir dalīts.
Lithuanian(i)
33 O susituokęs rūpinasi pasaulio reikalaisstengiasi patikti žmonai.
PBG(i)
33 Ale kto się ożenił, stara się o rzeczy tego świata, jakoby się podobał żonie.
Portuguese(i)
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
Norwegian(i)
33 men den gifte har omsorg for det som hører verden til, hvorledes han kan tekkes sin hustru.
Romanian(i)
33 Dar cine este însurat, se îngrijeşte de lucrurile lumii, cum să placă nevestei.
Ukrainian(i)
33 а одружений про речі життєві клопочеться, як догодити своїй дружині,
SBL Greek NT Apparatus
33 ἀρέσῃ WH Treg NIV ] ἀρέσει RP